Notas de cubierta de Gail Zappa - 13 de julio de 1996
| Album notes by Gail Zappa - July 13, 1996 |
Las siguientes personas podrían ser consideradas responsables, a través de la UMRK, de la resurrección y reconstitución de “Cuero” según lo concebido por FZ:
| The following individuals may be held accountable through UMRK for the resurrection and reconstitution of “Läther” as conceived by FZ: |
Masterización Digital y Ecualización - Spencer Chrislu
| Digital Mastering and EQ - Spencer Chrislu |
Técnicos de la Conversión - David Dondorf, Spencer Chrislu
| Transfer Engineers - David Dondorf, Spencer Chrislu |
Maestría de la Cripta - Joe Travers
| Vaultmeisterment - Joe Travers |
Preparación, Edición y Masterización de la Sección Bonus - Spencer Chrislu
| Bonus Section Assembly, Edits and Mastering - Spencer Chrislu |
Diseño de la Portada - Dweezil Zappa
| Cover Concept - Dweezil Zappa |
Potencia de empuje - Gail Zappa
| Forward Motion - Gail Zappa |
Descriptivos Sustanciosos - Simon Prentis
| Deep-dish Descriptives - Simon Prentis |
Realización de la Portada y Maquetación - Steven Jurgensmeyer
| Cover Execution and Layout Design - Steven Jurgensmeyer |
Entusiasmo - Jill Christiansen
| Enthusiasm - Jill Christiansen |
Un agradecimiento especial a Susan S. Kaplan y Silvio.
| Special Thanks To Susan S. Kaplan and Silvio. |
Hay más razones por las que ahora estáis en posesión de esta fantástica grabación. Algunas tienen que ver con vosotros mismos. Algunas tienen que ver con los compositores contemporáneos ▶. Una de esas razones es que pensábamos que era una excelente idea entrar en ese depósito monástico donde el Tiempo descansa y sueña con ser medido solo por la música, ya no forzado ni molestado por las antiguas costumbres de las discográficas y por la gestión malsana. Nos enfrentamos a millones de motas de polvo y miríadas de Hunchentoot ▲ enanos… bueno, todo bien, Joe lo logró.
| There are reasons why you are now in possession of this wonderful recording. Some of them have everything to do with you. Some of them have to do with present-day composers ▶. One of them is because we thought it was such a good idea to go into that cloistered repository where Time, no longer contracted nor ticked off by ancient record company mores and bad managemental health, rests and dreams of being measured only by music. We braved billions of dust motes and myriad munchkin HUNCHENTOOTs ▲… well, all right, Joe did. |
Bueno. Así están las cosas: Joe se adentró en la Cripta. Su objetivo: “Cuero”. Encontró las cintas originales de 2 pistas, tal como las compiló FZ, que las mezcló y masterizó para vinilo con Kerry McNab. Joe luego se fue a buscar e incautar material relacionado con “Cuero”. Encontró la remezcla de “Paso re-gipciano” que FZ había hecho con Spencer en 1993. Encontró la cinta etiquetada por FZ como “Peletería” de la cual Spencer extrajo el solo de guitarra homónimo (del cual solo se encuentra un fragmento incluido en “Pato pato ganso”). Encontró unos descartes. Bobinas originales etiquetadas como “Descartes de Crías de Serpiente” de las cuales se desató “La venganza de las personas baratijas”. Otros fragmentos provienen de una caja con la etiqueta “Percusión Odeon” de la misma época. Encontró la versión instrumental original de “El tiempo es dinero”. Todas eran mezclas de FZ. Encontró una sobregrabación de “Gran Polla trabaja para Yuda” con Terry Bozzio imitando a John Smothers.
| OK. Here’s the deal: Joe went into the Vault. His objective: “Läther”. He found the original 2-track Masters, just as they were compiled by FZ, that he had mixed and mastered for vinyl with Kerry McNab. Next, Joe went on a search and seizure mission for material directly related to “Läther”. He found the remix for “Re-gyptian strut” that FZ did with Spence in 1993. He found the tape FZ labeled “Leather Goods” from which Spence extracted the guitar solo of the same name (only a snippet of which appears in “Duck duck goose”). He found outtakes. Outs from master reels labeled “Baby Snakes outtakes” from whence was caused to be unleashed “Revenge of the knick knack people”. Other snippets came from a box labeled “Odeon Percussion” from the same era. He found the original instrumental version of “Time is money”. All these were FZ’s mixes. He found an overdub of Terry Bozzio’s John Smothers from “Dong work for Yuda”. |
Pues bien, encontró muchas cosas. Y eran buenas. Spencer luego anunció que había que tomar decisiones. El proceso relacionado tendrá que mantenerse un secreto de la UMRK, por ahora solo compartimos esto con vosotros: las elecciones se basaron en el interés histórico y en el favoritismo.
| Lo, he found many things. And they were good. Thence did Spence proclaim decisions had to be made. This process shall remain a UMRK secret but this much we share with you now: choices were based on historical relevance and favoritism. |
Y hablando de historia, qué tal un pequeño relleno sobre cómo se curó “Cuero”. (¿Sí? Buscadlo en el diccionario). Tal como lo concibió Frank, “Cuero” siempre ha sido un conjunto de 4 discos. Una vez más para todo el mundo ▶: “Cuero” siempre ha sido un conjunto de 4 discos. La discográfica (Warner Brothers) no quiso lanzarlo. FZ quería lanzarlo con otra discográfica (Phonogram Records), como un proyecto especial. Warner Brothers no quería que Phonogram Records lo lanzara. Él le pidió a Warner Brothers que añadiera en su contrato de producción el permiso para hacer “proyectos especiales” (como unos conjuntos, creerías eso). En pocas palabras, Warner Brothers accedió (Phonogram Records lanzó un disco), después se opuso. Le dijeron que, por contrato, les debía otros 4 discos. (No querían que lo lanzara).
| And speaking of history, how about a little filler material on how “Läther” was cured. (Yeah? Look it up in the dictionary). As originally conceived by Frank, “Läther” was always a 4-record box set. One more time for the world ▶: “Läther” was always a 4-record box set. The record company didn’t want to release it. FZ wanted to release it with another record company, as a special project. The record company didn’t want the record company to release it. He asked for an assignment of his contract from his production deal to the record company direct in order to advance the possibility of being able to do “special projects” (like box sets would you believe). Briefly the record company agreed (one record appeared on this label), then reneged. They told him that under his contract he owed them 4 more records. (They didn’t want him to release it). |
A su pesar, reformateó “Cuero” y se lo entregó a Warner Brothers. Nada como eso había pasado antes. Ningún artista había cumplido con sus obligaciones entregando a la vez todos los álbumes requeridos. No lo pagaron. No lo dejaron libre. Él llevó “Cuero” a una estación de radio local y pidió que se pusiera al aire todo el programa. Lo hicieron, y así fue como Frank pidió a los oyentes que mantuvieran listas las grabadoras y le regaló “Cuero” a la audiencia de radio. El resto es historia.
| He reluctantly reformatted “Läther” and delivered it to the label. Nothing like this had ever happened before. No artist had cured his obligations by delivering all the albums required at once. They wouldn’t pay him. They wouldn’t release him. He took “Läther” to a local radio station and asked them to play the entire program. They did and this is how it came to pass that Frank asked the listeners to get their tape recorders ready and thus delivered “Läther” free to the public radio audience. The rest is history. |
La escarcha ha descendido sobre las calabazas… los eones se están concluyendo… ▶ sin embargo, aquí en la UMRK creemos que es nuestro deber…
| The frost is on the pumpkins… the aeons are closing… ▶ nevertheless, we here at UMRK feel it is our duty… |
Gracias por escuchar
| Thanks for listening |
Notas de cubierta de Simon Prentis - Junio 1996
| Album notes by Simon Prentis - June 1996 |
Desde el punto de vista de la novela “Terraplenes” ▶, presentar “Cuero” es una decisión imperdonablemente ▶ inspirada, justo después de esta conclusión de los eones ▶. Pero no tanto porque sea la gran obra maestra inédita (incluso si no tuviste la suerte de estar con una grabadora lista en ese fatídico día de diciembre de 1977, es posible que ya la hayáis escuchado en un formato semiilegal), sino por lo que representa. Porque “Cuero” no es solo una cuestión de nostalgia por los viejos amigos ▶: además de servir como vitrina de algunos de los mejores y más variados trabajos de la obra de Zappa, es en efecto una oportunidad única para observar la Continuidad Conceptual que da lo mejor de sí misma.
| From the point of view of “Earthworks” ▶, “Läther” is an unmitigatedly ▶ inspired choice to be unveiling at this particular closure of the aeons ▶. But not so much because it is the great unreleased masterpiece (even if you didn’t happen to be standing by with a tape recorder on that fateful day in December 1977, you could well have heard it by now in some quasi-unauthorized format) as for what it represents. Because “Läther” is not just a question of nostalgia for the old folks ▶: aside from being a showcase for some of the best and most variegated work in Zappa’s oeuvre, it is actually an unparalleled opportunity to watch the Conceptual Continuity get down with its bad self. |
Obviamente, también está la historia de la leyenda. Una avalancha masiva de discaje, que pesaba más de dos horas y media, después de todo tal vez no es sorprendente que los glamorosos ejecutivos discográficos ▲ - numerosas carpetas de prensa con escaso gusto en lo extraño ▶ - hayan dudado ante la perspectiva de desatar una masa tan voluminosa de material inclasificable, en un mercado en cuyos picos estaban los pedos de la música disco y los brotes verdes del punk en ese momento. Muchos argumentan que, a pesar de las obligaciones contractuales, “Cuero” se rechazó a principios de 1977, para salir por fin a la luz solo en los siguientes dos años, en medio de un frenesí de demandas, reeditado en varios álbumes de “géneros” más obvios (principalmente “En Vivo en Nueva York”, “Bronceado de Estudio”, “Legañas” y “Orquestales Favoritas”).
| It is also, of course, the stuff of legend. A massive raft of diskage, weighing in at over two and a half hours, it’s perhaps not entirely surprising that snazzy record company execs ▲ several press kits short of a taste for the bizarre ▶ might have balked at the prospect of unleashing such a large lump of unclassifiable material onto a market whose cutting edge was defined at the time by disco poot and the green shoots of punk. The persistent rumor has always been that, contractual obligations to the contrary notwithstanding, “Läther” was rejected in early 1977, ultimately to emerge over the next two years - amid a frenzy of lawsuits - re-edited into several more obvious “genre” albums (principally “Live in New York”, “Studio Tan”, “Sleep Dirt”, and “Orchestral Favorites”). |
Otros argumentan que no, fue todo lo contrario: antes de que se prepararan las versiones separadas, el álbum “Cuero” habría sido un atrevido intento de lanzar el material en otro lugar, antes de que el mecanismo legal de la discográfica se pusiera en marcha. Ahora se persuadió a Gail Zappa para que proporcione su versión de lo que realmente pasó, pero aquellos de vosotros que estéis confundidos por la absoluta canallada de todo eso se consolarán con las observaciones de Quentin Robert De Nameland sobre el sufrimiento del tiempo ▶: el quid de la cuestión ▶ comestible es que, sin importar cuál llegó primero, lo que tenemos ahora son dos series completamente diferentes de una porción sustancial de materia prima, ambas ensambladas y arregladas por FZ mismo.
| Others have claimed that, no, it was the other way round: the separate versions were prepared first, the “Läther” album being a bold attempt to get the material released elsewhere before the corporate legal machinery started to roll. Gail Zappa has now been persuaded to give her account of what really happened, but those of you who are still confused by the sheer skullduggery of it all can console yourselves with Quentin Robert De Nameland’s observations on the affliction of time ▶: the crux of the comestible ▶ being that, no matter which came first, what we now have is two entirely different compilations of a substantial chunk of prime material, both edited and arranged by FZ himself. |
¿Y qué? Bueno, miradlo de esta manera: si os entusiasma el rearreglo de una determinada canción o composición (lo que, en el caso de Zappa, no es particularmente difícil), imaginaos lo estimulante que sería descubrir que el concepto de rearreglo de hecho se extiende para cubrir toda la macroestructura resultante ▶, que podría (y puede) reordenarse en una serie de piezas entrelazadas, generando nuevas formas y resonancias adecuadas a una determinada circunstancia o a un determinado tema. Si prestasteis atención al material de los conciertos a lo largo de los años, sin duda habréis notado que desde el principio la idea era esa: pero muchos necesitan un disco para convencerse. Y “Cuero” pone la palabra definitiva; incluso podríais ser perdonados por pensar que - mostrando así a la vista los secretos del proceso de montaje, para alegrar vuestras cenas y vuestros bailes ▶ - allanó el camino para esa obra maestra completamente incomprendida, “Pez-Cosa”.
| So? Well, look at it like this: if you can get excited about a rearrangement of a particular song or composition (and in Zappa’s case that’s not too difficult) then imagine how thrilled you might be to discover that the concept of rearrangement actually extends to cover the entire output macrostructure ▶, all of which could (and can) be realigned in a series of interlocking pieces, generating new forms and resonances appropriate to a particular circumstance or theme. Of course, if you’d been paying attention over the years to the concert material, you might have noticed that this was the idea all along: but most folks need an album to convince them. And “Läther” puts the seal on it - you could even be forgiven for thinking that it paves the way to that much-misunderstood meisterwerk “Thing-Fish”, exposing as it does the secrets of the assembly process for your dining and dancing pleasure ▶. |
Porque, además de todo lo demás, no debemos subestimar el potencial recombinante del trabajo de Zappa. El clima armónico y el contexto emocional dentro del cual actúa una melodía también determinan su posición estratégica entre las piezas: combinaciones inesperadas de material familiar en otras combinaciones pueden sacar a relucir conexiones y contrastes previamente inimaginables. El principio de FZ del Cuándo que determina el Que, damas y caballeros. La Continuidad Conceptual como Lego.
| Because apart from everything else, you have to keep your eye on the recombinant potential of Zappa’s work. The influence of the harmonic climate, the emotional context within which a particular melody operates, applies just as much to the strategic placement of individual compositions: unexpected juxtapositions of material familiar in other combinations can throw up hitherto unimagined links and contrasts. FZ’s principle of the when determining the what, ladies and gentlemen. Conceptual Continuity as Lego. |
Pero, incluso si os inclináis más hacia las agrupaciones estadísticas de cabezas de alfiler ▶ que hacia las líneas de falla de la plataforma continental, el quid de la cuestión (como en todo el trabajo de Zappa) sigue siendo la música: “Básicamente, este es un álbum instrumental” ▲, pero mucho más. La gama de estilos que se muestran aquí abarca desde la fútil banalidad pop de “Déjame llevarte a la playa” hasta las complejidades orquestales obscenamente hermosas de “¿Aviación naval en arte?”, pasando por viñetas jazz-funk cinceladas con precisión, en el surco de los vericuetos de dibujo animado de “Gregorio Pecarí”. Y también está el trabajo en la guitarra que ilustra la maestría de Zappa en el arte del feedback. Si no fuera por los giros típicamente incongruentes colocados en el fondo, sería difícil, como en “Los Episodios Perdidos”, atribuir tanta música, interpretada en tantos estilos diferentes (y con tanta precisión y garbo) al trabajo de un solo compositor.
| But even if your preference inclines more to the statistical groupings of pinheads ▶ than the fault-lines of the continental shelf, the heart of the matter (as with all Zappa’s work) is of course the music: “Basically this is an instrumental album” ▲, and then some. The range of styles on display here runs the gamut from the inane, poppy banality of “Lemme take you to the beach” to the obscenely beautiful orchestral intricacies of “Naval aviation in art?”, passing through sharply honed jazz-funk vignettes on the way to the cartoon complexities of “Greggery Peccary”. And then there is the guitar work, illustrating Zappa’s consummate mastery of the art of feedback. Were it not for the characteristically incongruous twists lurking in the background, it would be hard to credit - as with “The Lost Episodes” - that so much music executed in so many different styles (and with such precision and panache) could be the work of one composer. |
Ningún otro artista en este campo (que para nosotros significa “música, dondequiera que se encuentre”, porque relegar a Zappa en un contenedor llamado rock & roll significaría dilatar su definición hasta el punto de desgarrarla) ni siquiera se acerca a la amplitud y profundidad de la inventiva musical y del virtuosismo representados por “Cuero”. Y esto solo en lo que respecta a la música: una de las delicias características en la obra de Zappa es que también incluye letras para reflexionar. Análisis penetrantes e intensos, por parte de un agudo observador del Homo sapiens en acción, ponen en la picota las intimidades más ridículas del desesperado que está en cada uno de nosotros, el uso soberbiamente original del lenguaje no hace más que refinar la salvaje manifestación del ingenio. Ya sea que lo amáis o lo odiáis (y después de llegar allí, ya no os iréis), lo que pasa aquí, si no es absolutamente inaudito, está tan cerca de serlo que no hace ninguna diferencia.
| No other artist at work in the medium (by which we have to mean “music, wherever she may be found”, since to confine Zappa to a box called rock & roll is to stretch the definition to breaking point) even begins to approach the breadth and depth of musical invention and virtuosity that “Läther” represents. And that’s just the music: one of the special delights of Zappa’s work is that you also have lyrics to chew on. Pungent, punchy and acutely observed studies of homo sapiens at play, they present for public scrutiny the most ridiculous intimacies of the desperate individual in all of us, the superbly original use of language only sharpening the savage exposures of the wit. Love it or hate it (and once you get in there, you won’t get away) what’s happening here is, if not completely unprecedented, then so close it makes no difference. |
Como Joyce (James, quien, ya sabéis, era otro tipo que tenía debilidad por las bragas), Zappa aprovechó todo el vocabulario disponible en su herencia seleccionada y lo hizo completamente suyo. Su gama, paleta, interpretación y coherencia están en un nivel inigualado por sus pares (¿no lo creáis, eh? Bueno, vamos, sacad un nombre…) pero hay quienes siguen teniendo el descaro de llamarla: “música comedy”. Ingenio, equilibrio y audacia están impresos en cada composición como una marca de fábrica, una fuente constante de inspiración para aquellos que tienen oídos no solo para escuchar. En el contexto de las comparaciones contemporáneas, “Chúpate esa y llora” es verdaderamente el eslogan ajustable ▶: pero las lágrimas, cuando lleguen, serán de gozo.
| Like Joyce (James, that is - you know, the other guy with a thing about panties) Zappa has harnessed all the vocabulary available in his chosen heritage, and made it completely his own. His range, palette, execution and coherence are at a level unmatched by his peers (You don’t think so, huh? Well, go ahead, name one…) and yet some people still have the nerve to believe: “comedy music”. Ingenuity, poise, and audacity are stamped on all the compositions like a hallmark, a constant source of inspiration for those with ears that do not merely hear. In the context of contemporary comparisons, “Read ‘em and weep” is indeed the adjustable slogan ▶: but the tears, when they come, will be tears of joy. |
| |
Nena, nena, ¿por qué lloras? Me dio lástima lo que ella dijo
| [FZ] Baby, baby, why you cryin’? I’m feeling sorry what she said |
“Deja ese periodicucho” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte llorar, te ruego”
| “Put down that rag” I told her, then “Don’t wanna hear you cry again” |
| |
Corazoncito, corazoncito
| Dear heart, dear heart |
Dime, dime la razón
| Tell me, tell me what’s the reason |
Corazoncito, corazoncito
| Dear heart, dear heart |
Dime, dime la razón
| Tell me, tell me what’s the reason |
| |
Fui al médico, sabes, y leí un periódico sensacionalista
| You know I went to see the doctor and then I read a magazine |
“Olvídalo” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte hablar de esa revista, te ruego”
| “Forget that book” I told her, then “Don’t wanna hear about the book again” |
| |
Corazoncito, corazoncito
| Dear heart, dear heart |
Dime, dime la razón
| Tell me, tell me what’s the reason |
Corazoncito, corazoncito
| Dear heart, dear heart |
Dime, dime la razón
| Tell me, tell me what’s the reason |
| |
Había una foto en el artículo que mostraba a un joven sofisticador
| There was a picture on the story that showed a young sophisticator |
Que se enamoraba tres páginas después de una agitadora con las bolas
| Who falls in love three pages later with some aggressive agitator |
Y poco a poco él llega a odiarla porque ella no se afeita las axilas
| And by and by he comes to hate her, ‘cause she don’t shave her underarms |
Y él no puede aceptarlo porque es un joven sofisticador
| And he can’t go for that ‘cause he’s a young sophisticator |
(¡Él es tan sofisticado!)
| (He’s so sophisticated!) |
| |
Nena, nena, ¿por qué lloras? Me asombró lo que ella dijo
| Baby, baby, why you cryin’? It made me wonder what she said |
“Olvídalo” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte hablar de esa revista, te ruego”
| “Forget that book” I told her, then “Don’t wanna hear about the book again” |
| |
Corazoncito, corazoncito
| Dear heart, dear heart |
Dime, dime la razón
| Tell me, tell me what’s the reason |
Corazoncito, corazoncito
| Dear heart, dear heart |
¿Por qué no me dices cuál es la razón?
| Why don’t you tell me what’s the reason? |
| |
¿Seguirías amándome si mi pelo creciera hasta el suelo por los flancos de mi kimono?
| [Ricky Lancelotti] Would you still love me if my hair grew all down the side of my kimono? |
Bueno, claro que sí, eso podría ser muy particular, siempre que no te haga tropezar
| [FZ] Well, of course I would, it might be hip if it did not cause you to trip |
| |
Corazoncito, corazoncito
| Dear heart, dear heart |
O irradiar un mal aroma
| Or radiate a bad aroma |
Corazoncito, corazoncito
| Dear heart, dear heart |
O irradiar un aroma barato
| Or radiate a cheap aroma |
Corazoncito, corazoncito
| Dear heart, dear heart |
¡Más querido corazón!
| Dearest heart! |
O irradiar… O irradiar un aroma barato
| Or radia-iate… Or radia-ia-ia-iate a cheesy aroma |
| |
¡Qué asco!
| Sick! |
| |
¡Cuero!
| [Davey Moire] Leather! |
| [Terry Bozzio] Ungh… ungh… ungh… |
| |
| [Roy Estrada] Unnh-ooh-oooh… |
| |
[Davey] Cuero
| [Davey Moire] Leather |
[Terry] ¿Qué?
| [Terry Bozzio] What? |
[Davey] ¡Cuero!
| [Davey Moire] Leather! |
| |
¡Sí!
| Yes! |
Solo tengo catorce años, estoy enfermizo y delgado
| I’m only fourteen, sickly an’ thin |
He intentado toda mi vida dejarme crecer el mentón / la barba de candado
| Tried all of my life just to grow me a chin |
Salió una vez, sí, pero mi papá adentro lo ha empujado
| It popped out once, yes, but my dad pushed it in |
Decidme, ¿por qué me ha hecho daño?
| Tell me, why did he hurt me? |
Señor, es mi pariente más vecino…
| Lord, he’s my next of kin… |
Es un mexiquino
| He’s a mex-i-kin |
| |
Soy demasiado pequeño para mi camisa, solo y no listo para la vida
| I’m lonely an’ green, too small for my shirt |
Si Simmons estuviera aquí, yo podría exhibir mi herida
| If Simmons was here I could feature my hurt |
Estoy asustado del futuro, sí, y espero no crecer
| I’m scared of the future, yes, an’ I hope I don’t grow |
Escuchad, no le gusto a nadie
| Listen here, nobody likes me |
Porque dondequiera que pueda ir
| ‘Cause everywhere that I go |
‘No’ es lo que siempre oigo decir
| They say no |
¡‘No’ es lo que siempre oigo decir!
| They say no! |
¡‘No’ es lo que siempre oigo decir!
| They say NO! |
| |
| Hey! |
Ahora soy mayor, nena, en la ciudad tengo un apartamento
| Now I am older, got a place in the town, babe |
Tengo un mentón / una barba de candado en los hombros que sigue bajando y bajando y bajando
| Got a chin on my shoulder an’ it keeps growing down an’ down an’ down |
Estoy cachondo y solo, sí, y me gustaría haber fallecido
| I’m horny an’ lonely, yes, I am, an’ I wish I was dead |
¡Escuchad! ¿Por qué estoy viviendo?
| Listen! Why am I livin’? |
Señor, preferiría haber fallecido
| Lord, I wanna be dead instead |
Esto es lo que he dicho
| That’s right, I said |
Preferiría haber fallecido
| I wanna be dead instead |
Bueno, ahora disfrutad de esto:
| OK, now dig this: |
| |
Me gustaría haber fallecido
| I wanna be dead |
Acostado
| In bed |
Te lo ruego, ¿quieres matarme?
| Please kill me |
Eso es
| That’s right |
Porque eso podría excitarme
| ‘Cause that would thrill me |
Me gustaría haber fallecido
| I wanna be dead |
Acostado
| In bed |
Te lo ruego, ¿quieres matarme?
| Please kill me |
| Hey! |
Porque eso podría excitarme
| ‘Cause that would thrill me |
Me gustaría haber fallecido
| I wanna be dead |
¡Señor!
| Lord! |
Acostado
| In bed |
Preferiría haber fallecido
| I wanna be dead instead |
Te lo ruego, ¿quieres matarme?
| Please kill me |
Haber fallecido acostado, sí
| Be dead in bed, yeah |
Porque eso podría excitarme
| ‘Cause that would thrill me |
Me gustaría haber fallecido
| I wanna be dead |
Acostado
| In bed |
Bueno, tan cierto como que mi nombre es Terry Ted, Terry Ted
| Well, just as sure as my name is Terry Ted, Terry Ted |
Te lo ruego, ¿quieres matarme?
| Please kill me |
Porque eso podría excitarme
| ‘Cause that would thrill me |
Mátame
| Kill me |
Me gustaría haber fallecido
| I wanna be dead |
Excítame
| Thrill me |
Acostado
| In bed |
Lléname
| Fill me |
Te lo ruego, ¿quieres matarme?
| Please kill me |
Con un poco de amor
| With some love |
Porque eso podría excitarme
| ‘Cause that would thrill me |
Cada noche
| Every night |
Me gustaría haber fallecido
| I wanna be dead |
Sabes que tú…
| You know you… |
Acostado
| In bed |
Me estás volviendo loco
| You drivin’ me crazy |
Te lo ruego, ¿quieres matarme?
| Please kill me |
Porque eso podría excitarme
| ‘Cause that would thrill me |
Eh, no quieres…
| Hey, don’t you wanna… |
| |
| [Terry Bozzio] Ungh… ungh… ungh |
[Patrick] ¿Qué tal si salimos por un rato a la calle?
| [Patrick O’Hearn] Whadya say we go down the street for a few minutes? |
[Davey] No… No, ir a ese… Yo uh…
| [Davey Moire] No… No go on that… I uh… |
[Patrick] ¿No te gustan los bares de maricas?
| [Patrick O’Hearn] You don’t like fag bars? |
[Davey] No
| [Davey Moire] No |
[Patrick] Bueno, ¡pruébalos!
| [Patrick O’Hearn] Well, try ‘em! |
| |
¡Venga! ¡Oye! ¿Sabes lo que eres?
| Come on! Hey! Do you know what you are? |
¡Eres un pendejo! ¡Oye!
| You’re an asshole! Hey! |
| |
Algunos de vosotros podréis objetar
| Some of you might not agree |
Porque probablemente os gusta mucho sufrir
| ‘Cause you probably likes a lot of misery |
Pero pensad un poco y vais a entender…
| But think a while and you will see… |
Lleva un tiempo, vais a entender…
| Take a while, you’ll see… |
| |
Los corazones rotos son para los pendejos
| Broken hearts are for assholes |
Los corazones rotos son para los pendejos
| Broken hearts are for assholes |
¿Eres un pendejo?
| Are you an asshole? |
Los corazones rotos son para los pendejos
| Broken hearts are for assholes |
¿Eres tú también un pendejo?
| Are you an asshole too? |
Qué puedes hacer si eres un pendejo…
| Whatcha gonna do, ‘cause you’re an asshole… |
| |
No, no, no, sí, sí, sí. ¡Oye! ¡Eres un pendejo!
| No, no, no, yeah, yeah, yeah. Hey! You’re an ASSHOLE! |
| |
‘Soy un chico solitario’, esto es lo que podrías pensar
| Maybe you think you’re a lonely guy |
Podrías pensar que eres demasiado duro para llorar
| Maybe you think you’re too tough to cry |
Así que fuiste al club Grape, solo por probar
| So you went to the Grape just to give it a try |
Solo por probar
| Just to give it a try |
Y Dagmar
| And Dagmar |
Probablemente, el hijo de perra más feo que he visto en mi vida
| Possibly, the ugliest sonofabitch I’ve ever seen in my life |
Era su nombre, no es una patraña…
| Was his name… |
De Johnny con Bigote como Dalí
| Handle-Bar Johnny’s |
El bigotito sobresaliendo por debajo de su maquillaje pesado
| The whiskers sticking out from underneath of his pancake make-up |
Vivito y coleando, vestido en cuero
| Alive and living in leather |
Por poco te volvió loco como una cabra de montaña
| Nearly drove you insane |
Bueno, ¿qué esperabas?
| Awright, what you been waiting for? |
Y así besaste a un marinerito
| And so you kissed a little sailor |
Está llegando la próxima semana algo nuevo, algo emocionante en el club Grape
| Coming up next week at the Grape, something new, something exciting |
Que acababa de desembarcar de España
| Who had just blew in from Spain |
Puedes conseguirte algunos de esos adorables marineritos para rebobinar la escena
| You can get a few of these lovely little sailors to roll the stage back |
Y tiraste la cadenita unida a los pezones permanentemente erectos de Jimmy
| And pull the chain attached to the permanently-erected nipples of Jimmy |
¡Empieza el espectáculo! Bien
| It’s showtime! Nice |
Para rendir homenaje audazmente al dolor que eso entraña
| In a bold salute to pain |
Sí, ¿te acuerdas de Fifi Dupree?
| Awright do you remember Fifi Dupree? |
Esnifaste las nalgas apestosas de Angel
| You sniffed the reeking buns of Angel |
Anteriormente conocida como Compañera Amor, la Baronesa de la Carne
| Formerly Buddy Love the Baron Of Beef |
Y actuaste como si fueran cocaíña
| And acted like it was cocaine |
Mmm… La próxima semana, el Grape rinde homenaje al sado-maso
| Mmm… Coming next week a Grape salute to S&M |
Estabas deslumbrado por el excitante disfraz nuevo de Ko-Ko
| You were dazzled by the exciting new costume of Ko-Ko |
Jueves por la noche, un bonito homenaje: ¡cuero!
| On Thursday night, a fine tribute: leather! |
De una manera realmente extraña
| In a way you can’t explain |
¡No se puede rendir homenaje al cuero sin rendir homenaje a Puerto Rico!
| No one can salute leather without saluting PUERTO RICO! |
Y así coqueteaste a lo largo de la pared junto con Michael
| And so you worked the wall with Michael |
Entonces podríamos pasarnos el próximo martes
| Then we may come in up next Tuesday |
Lo cual te dio una tremenda migraña
| Which gave your back an awful strain |
| Uhhh-nhh |
Pero volviste el domingo para el Espectáculo de los Principiantes
| But you came back on Sunday for the Gong Show |
Vestido en terciopelo prensado o en cuero
| In crushed velvet or leather |
Pero has olvidado mi discurso que te regaña…
| But you forgot what I was sayin’… |
| |
Porque eres un pendejo, eres un pendejo
| ‘Cause you’re an asshole, you’re an asshole |
¡Eso es!
| That’s right! |
Tú eres un pendejo, y tú eres un pendejo
| You’re an asshole, an’ you’re an asshole |
¡Eso es!
| That’s right! |
Eres un pendejo, eres un pendejo
| You’re an asshole, you’re an asshole |
¡Eso es!
| That’s right! |
Tú eres un pendejo, y tú eres un pendejo
| You’re an asshole, an’ you’re an asshole |
¡Sí, oye! ¡Eso es! ¡Eres un pendejo!
| Yeah-hey! That’s right! You’re an aiee-asshole! |
| |
Dices que no puedes vivir después de todos tus problemas
| You say you can’t live with what you’ve been through |
Bueno, señoras, vosotras también podéis ser pendejas
| Well, ladies, you can be an asshole too |
Tú puedes fingir que no tienes uno entre tus nalgas
| You might pretend you ain’t got one on the bottom of you |
| |
Pero no te engañes, chica
| But don’t fool yerself, girl |
‘Uno’ te está mirando
| It’s lookin’ at you |
No te engañes, chica
| Don’t fool yerself, girl |
‘Uno’ te está pestañeando
| It’s winkin’ at you |
| Hey! |
No te engañes, chica
| Don’t fool yerself, girl |
‘Uno’ te está guiñando
| It’s blinkin’ at you |
| |
Voy a metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca
| Gonna ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute |
Anillo para la polla
| Cock ring |
| Chick-a-pttthh |
Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca
| Ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute |
Cuero
| Leather |
(Knockwurst)
| (Knockwurst) |
Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca
| Ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute |
Salchicha
| Shausage |
(Vienesa)
| (Bockwurst) |
Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca
| Ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute |
Sarna
| Scabies |
(Salchicha blanca)
| (Weisswurst) |
Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca
| Ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute |
Volumen
| Volume |
| Chick-a-pttthh |
| |
No te engañes, chica
| Don’t fool yerself, girl |
Voy a metértela, voy a metértela
| Gonna ram it, gonna ram it |
Voy a metértela por el conducto de la caca
| Gonna ram it up yer poop chute |
| Chick-a-pttthh |
Está bien
| Nice |
No te engañes, chica
| Don’t fool yerself, girl |
Voy a metértela, voy a metértela
| Gonna ram it, gonna ram it |
Voy a metértela por el conducto de la caca
| Gonna ram it up yer poop chute |
Ojete
| Asshole |
No te engañes, chica
| Don’t fool yerself, girl |
Voy a metértela, voy a metértela
| Gonna ram it, gonna ram it |
Voy a metértela por el conducto de la caca
| Gonna ram it up yer poop chute |
Ay ay ay ay
| Ay ay ay ay |
No te engañes, chica
| Don’t fool yerself, girl |
Voy a metértela, voy a metértela
| Gonna ram it, gonna ram it |
Voy a metértela por el conducto de la caca
| Gonna ram it up yer poop chute |
Ay ay ay ay
| Ay ay ay ay |
No te engañes, chica
| Don’t fool yerself, girl |
Voy a metértela, voy a metértela
| Gonna ram it, gonna ram it |
Voy a metértela por el conducto de la caca
| Gonna ram it up yer poooop chute |
Ay ay ay ay ay ay ay ay
| Ay ay ay ay ay ay ay ay |
No te engañes, chica
| Don’t fool yerself, girl |
Voy a metértela, voy a metértela
| Gonna ram it, gonna ram it |
Voy a metértela por…
| Gonna ram it up yer… |
| |
Sí, sabía que te sorprenderías…
| [Patrick O’Hearn] Yeah, I knew you’d be surprised… |
| |
Y ahora, amigos, llega el momento de que Don Pardo recite nuestro anuncio especial al estilo bandido del enema de Illinois. ¡Tienes la palabra, Don!
| [FZ] And now, folks, it’s time for Don Pardo to deliver our special Illinois enema bandit-type announcement. TAKE IT AWAY, DON! |
| |
Esta es la verdadera historia de un famoso criminal de alrededor de Chicago. Esta es la historia de Michael Kenyon, un hombre que está encarcelado en este preciso momento por crímenes de robo a mano armada. Resulta que, durante estos robos, Michael decidió suministrar a sus víctimas femeninas un pequeño enema. Aparentemente, no había ninguna ley contra eso. Pero su nombre seguirá vivo: ¡Michael Kenyon, el bandido del enema de Illinois!
| [Don Pardo] This is a true story about a famous criminal from right around Chicago. This is the story of Michael Kenyon, a man who’s serving time at this very moment for the crime of armed robbery. It so happens, that at the time of these robberies, Michael decided to give his female victims a little enema. Apparently, there was no law against that. But his name lives on: MICHAEL KENYON, THE ILLINOIS ENEMA BANDIT! |
| |
El bandido del enema de Illinois
| [Ray White] The Illinois enema bandit |
He oído que lo han soltado
| I heard he’s on the loose |
He oído que lo han soltado
| I heard he’s on the loose |
Señor, los gritos penosos
| Lord, the pitiful screams |
De todas esas universitarias
| Of all them college-educated women |
Que él ataba
| He’d just be tyin’ ‘em up |
¡Todas eran obligadas a tirarse al suelo!
| They’d be all bound down! |
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
| Just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… |
Zumo del bandido del enema de Illinois
| The Illinois enema bandit juice |
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
| He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… |
Zumo del bandido del enema de Illinois
| The Illinois enema bandit juice |
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
| He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… |
Zumo del bandido del enema de Illinois
| The Illinois enema bandit juice |
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
| He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… |
Zumo del bandido del enema de Illinois
| The Illinois enema bandit juice |
| |
El bandido del enema de Illinois
| The Illinois enema bandit |
Lo he oído en las noticias
| I heard it on the news |
Lo he oído en las noticias
| I heard it on the news |
En Bloomington, Illinois, causó algo de alarma, se escondía
| Bloomington, Illinois, he has caused some alarm |
Merodeando de masía en masía
| Just sneakin’ around there from farm to farm |
Con una bolsa de goma y una manguera en el brazo por la vía
| He’s got a rubberized bag and a hose on his arm |
A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas
| Lookin’ for some rustic co-ed rump |
Que le gustaría bombear de veras
| That he just might wanna pump |
A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas
| Lookin’ for some rustic co-ed rump |
Que le gustaría bombear de veras
| That he just might wanna pump |
A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas
| Lookin’ for some rustic co-ed rump |
Que le gustaría bombear de veras
| That he just might wanna pump |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
El bandido del enema de Illinois
| [Ray White] The Illinois enema bandit |
Un día, tendrá que pagar
| One day he’ll have to pay |
Un día u otro, tendrá que pagar
| Some day he’ll have to pay |
| |
La policía dirá: “¡Estás arrestado!”
| [FZ] The police will say: “You’re under arrest!” |
Y el juez lo recibirá con los honores de un invitado
| And the judge would have him for a special guest |
Luego, el Fiscal del Distrito requerirá una prueba secreta
| Then the D.A. will order a secret test |
Meterá sus pulgares rechonchos por los lados de su chaqueta
| Stuff his pudgy little thumbs in the side of his vest |
Luego, publicarán una convocatoria para el jurado popular
| Then they’ll put out a call-yooou for the jury folks |
(Eres tú, ahí)
| (That’s you over there) |
Y el juez dirá: “¡Ni siquiera una broma vulgar!”
| And the judge would say: “No poo-poo jokes!” |
Entonces arrastrarán al bandido para que todos lo vean
| Then they’ll drag in the bandit for all to see |
Diciendo: “Que nadie se compadezca de él de ningún modo
| Sayin’: “Don’t nobody, no, no, have no sympathy |
Agua caliente jabonosa en primer grado”
| Hot soapy water in the first degree” |
Y luego, el bandido podría decir: ✄ “¿Por qué todos me miran?”
| And then the bandit might say: ✄ “WHY IS EVERYBODY LOOKIN’ AT ME?” |
| |
¿Causaste tú esta aflicción?
| Did you cause this misery? |
Entonces, ¿causaste tú tal aflicción?
| Well, did you cause this kinda misery? |
Entonces, ¿causaste tú esta aflicción?
| Well, did you cause this misery? |
Bueno, una chica grita: “¡Dejad en paz al matón!”
| Well, one girl shout: “LET THE BANDIT BE!” |
| |
Bandido, ¿eres culpable?
| Bandit, are you guilty? |
Bandido, ¿eres culpable?
| Bandit, are you guilty? |
Vamos, dime, ¿cómo te has declarado?
| Tell me now, what’s your plea? |
Otra chica grita: ✄ “¡Dejad libre al desalmado!”
| Another girl shout: ✄ “LET THE FIEND GO FREE!” |
| |
¿Eres culpable? Bandido, ¿fuiste tú quien se comportó así?
| Are you guilty? Bandit, did you do these deeds? |
Vamos, dime
| Come on now |
Él dijo: “Eso era lo que todas necesitaban, sí”
| He said: “It must be just what they all need” |
“Eso era lo que todas necesitaban, sí”
| “It must be just what they all need” |
¡Eso es!
| That’s right! |
“Eso era lo que todas necesitaban, sí”
| “It must be just what they all need” |
Allí
| Over there |
“Eso era lo que todas necesitaban, sí”
| “It must be just what they all need” |
¡Ayudadme a salir ahora!
| Help me out now! |
“Eso era lo que todas necesitaban, sí”
| “It must be just what they all need” |
¡Eso es!
| That’s right! |
“Eso era lo que todas necesitaban, sí”
| “It must be just what they all need” |
| |
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
| [Ray White] He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… |
No lo sabéis que eso era lo que todas necesitaban, sí
| Don’t you know it must be just what they all need |
[Repite]
| [Repeat] |
| |
Estoy hablando de Illinois…
| Talkin’ ‘bout the Illinois… |
Illinois…
| Illinois… |
No estoy hablando de Fontana ▶, ah
| Ain’t talkin’ ‘bout Fontana ▶, ha |
No estoy hablando de Bobby Pa-céfalo-tato, ah
| Ain’t talkin’ ‘bout Po-head-otated, ha |
(Lo intentaré de nuevo)
| (I’ll try again) |
Bobby Patatocéfalo ▶
| Potato-Headed Bobby ▶ |
Estoy hablando del bandido del enema de Illinois…
| Talkin’ ‘bout the Illinois enema bandit… |
| Yeah yeah yeah |
| |
Esperad un momento, esto es para Roy Estrada, dondequiera que esté:
| [FZ] Wait a minute, this is for Roy Estrada, wherever he is: |
Quieres-quieres-quieres-un-enema
| Wanna-wanna-wannanenema |
Un enema
| An enema |
Quieres-quieres-quieres-un-enema
| Wanna-wanna-wannanenema |
Un enema
| An enema |
Quiero-quiero-quiero-un-enema
| I wanna-wanna-wannanenema |
¡Eh, tienes la palabra!
| Eh, TAKE IT AWAY! |
| |
El bandido del enema de Illinois
| [Ray White] The Illinois enema bandit |
El bandido del enema
| The enema bandit |
El bandido del enema
| The enema bandit |
El bandido del enema
| The enema bandit |
El bandido del enema
| The enema bandit |
Estoy hablando del bandido del enema de Illinois…
| Talkin’ ‘bout the Illinois enema bandit… |
| |
¡Aquí no puede pasar! ▶
| It can’t happen here! ▶ |
¡DE SU ZUMO!
| JUICE! |
| |
¡Muy bien, muy bien! ¡Ray White, el vice-bandido del enema de Illinois, en vivo en el escenario en Nueva York!
| [FZ] AWRIGHT-AWRIGHT! Ray White, the assistant Illinois enema bandit, live on stage here in New York! |
| |
Eso es, sentaos y poneos cómodos
| That’s it, sit right down and make yourselves comfortable |
| |
[Terry] Se ha ido
| [Terry Bozzio] It’s gone |
[Patrick] ¿El qué? ¿Tu talento para chupar?
| [Patrick O’Hearn] What? Your talent for sucking? |
[Terry] Yo…
| [Terry Bozzio] I… |
[Patrick] Nunca…
| [Patrick O’Hearn] Never… |
| |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Baby, don’t you want a man like me? |
| |
‘Playboy’ era su estereotipo de vida (fumaba en pipa)
| He was the Playboy Type (he smoked a pipe) |
“El no va más” era su frase favorita
| His fav’rite phrase was “Outa-site” |
Tenía un setter irlandés al lado
| He had an Irish Setter |
| Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf |
| |
En un bar de solteros, un martes por la noche
| It was a singles bar, a Tuesday night |
La luna estaba tenue, la correa estaba estrecha
| The moon was dim, the band was tight |
Bailaron juntos un baile sincopado
| They did the Bump together |
| |
Qué espectacular panorama
| What a splendid sight |
| Roon doon doon doon |
Los dientes de ella eran blancos
| Her teeth were white |
| Oo-ah oo-oooh |
Las bebidas eran baratas (era la Noche de la Dama)
| The drinks were cheap (it was Ladies Nite) |
Él estaba contento de haberla conocido
| He was glad that he met her |
| |
Ella era secretaria, “Mi nombre es Betty”
| She was an office girl, “My name is Betty” |
Su grupo favorito era Helen Reddy
| Her fav’rite group was Helen Reddy |
(¡Hablaron del tiempo a menudo!)
| (They discussed the weather!) |
| |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, no quieres un…
| Baby, don’t you want a… |
Nena, no quieres un…
| Baby, don’t you want a… |
Nena, ¡no quieres un hombre!
| Baby, don’t you want a MAN! |
| |
Ella vivía aislada, era solo un poco demasiado bajita
| She was a lonely sort, just a little too short |
Sus chistes eran estúpidos y su disciplina deportiva favorita
| Her jokes were dumb and her fav’rite sport |
Era el hockey (en pista helada)
| Was hockey (in the winter) |
[Parloteo]
| [Mumble] |
| |
Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir
| He was duly impressed and was quick to suggest |
Que cada deporte con un disco de goma tenía que ser el mejor
| Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best |
Mientras le daba un codazo de la nada
| As he jabbed his elbow in her |
(¿Lo pillas, dulzura?)
| (Get it, honey?) |
| |
Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte
| Later on they went off to where the music was soft |
Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippy
| The candles were drippy, they saw a real hippy |
Que les sirvió la comida
| Who delivered their dinner |
| |
El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local
| The rice was brown and soon they found |
La multitud que antes se agolpaba
| That the crowd around that had jammed the room |
Bueno, parecía disipada
| Well, it seemed to be getting thinner |
| |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, no quieres un…
| Baby, don’t you want a… |
Nena, no quieres un…
| Baby, don’t you want a… |
Nena, ¡no quieres un hombre!
| Baby, don’t you want a MAN! |
| |
Se la llevó a un motel
| He took her home to a motor court |
Ella se negó a besarlo, él intentó ignorarlo
| She wouldn’t kiss him, he tried to ignore it |
¡Pero eso lo hizo enojar!
| But it made him angry! |
¡Enojar! ¡Me hizo enojar!
| Angry! It made me angry! |
Vaya, ¡me hizo enojar tanto
| Why, it made me so angry |
QUE PODRÍA HABER MATADO A ESA PERRA ASQUEROSA!
| I COULD HAVE KILLED THAT LOUSY BITCH! |
| |
Él la llamó guarra
| He called her a slut |
Guarra, guarra, guarra
| Slut slut slut |
Cerda
| A pig |
Cerda cerda cerda
| Pig pig pig |
Y puta
| And a whore |
Puta puta puta
| Whore whore whore |
Perra
| A bitch |
Perra perra perra
| Bitch bitch bitch |
Y zorra
| And a cunt |
Zorra zorra zorra
| Cunt cunt cunt |
Y ella dio un portazo
| And she slammed the door |
¡Un portazo!
| The door! |
¡En un frenesí petulante!
| In a petulant frenzy! |
¡Un frenesí petulante!
| A petulant frenzy! |
¡Esto es un frenesí petulante!
| This is a petulant frenzy! |
¡Soy petulante
| I’m petulant |
Y tengo un frenesí!
| And I’m having a frenzy! |
| |
[Espectador] ¡JÓDETE!
| [Guy in the audience] FUCK YOU! |
[FZ] Que te jodan a ti también, colega. ¿Me entiendes? Que te jodan muchísimo.
| [FZ] Fuck you too, buddy. You know what I mean? Fuck you very much. |
| |
En el sofá, ella lloriquea
| On the sofa she weeps |
¡BUAH BUAH!
| BOO HOO HOO HOO! |
Ella lloriquea y lloriquea
| She weeps and she weeps |
¡BUAH BUAH BUAH!
| BOO HOO HOO HOO HOO HOO! |
Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina
| She weeps and she peeps through the curtain |
| |
Él sube a su coche
| He just got in his car |
Pero la batería está agotada
| But the battery’s dead |
Así que le pide usar el teléfono
| So he asked to use the phone |
Y ella le hace una mamada
| And she gives him some head |
Y este es el final de la historia
| And that’s the end of the story |
| |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Ah, nena, no quieres un…
| Ah, baby, don’t you want a… |
Ah, nena, no quieres un…
| Ah, baby, don’t you want a… |
Ah, nena, ¡no quieres un hombre!
| Ah, baby, don’t you want a MAN! |
| |
Nena, ¿no quieres un hombre a veces?
| Baby, don’t you want a MAN sometimes? |
| |
[Terry] Espera un momento; tenemos que hacer que aquí pase algo. Él está gastando por esto miles de dólares y toda esa mierda… Deberíamos hacer que todo esto merezca la pena. Deberíamos… Deberíamos involucrarnos en algo concreto.
| [Terry Bozzio] Wait a minute; we gotta get somethin’ happenin’ here. He’s in there spendin’ thousands of dollars an’ shit… We should make this worthwhile. We should… We should get into something real. |
[Patrick] ¡Ja ja ja!
| [Patrick O’Hearn] Ho ho! |
[Davey] Cuero
| [Davey Moire] Leather |
[Terry] No, tío, a él no le interesa el cuero… ¡Mierda! Esa mierda ya está gastada. Mmm, Cristo, ya tiene dos giras de antigüedad… tenemos que sacar alguna mierda nueva…
| [Terry Bozzio] No, man, he’s not interested in leather… Shit! That shit’s been fuckin’ rubbed in the ground. Hmmmm, Christ, that’s goin’ on two tours old now… we gotta come up with some new shit… |
| |
[Patrick] Oh, no lo dices en serio, ¿eh?
| [Patrick O’Hearn] Oh-ho-ho, you don’t think so, huh? |
| |
¿Qué pasó con toda la diversión del mundo?
| [Davey Moire] What ever happened to all the fun in the world? |
| [Patrick O’Hearn?] Gurh-gurh-gurh-gurhg |
| |
En el cambiante mundo de hoy, grupos musicales aparecen casi cada día con algún nuevo truco publicitario. Algunos de estos trucos son conocidos por dejar daños permanentes en los cerebros de los jóvenes consumidores crédulos. Un caso tal está sentado delante de vosotros, ¡en vivo en el escenario… sí, Terry Bozzio!
| [Don Pardo] In today’s rapidly changing world, musical groups appear almost every day with some new promotional device. Some of these devices have been known to leave irreparable scars on the minds of foolish young consumers. One such case is seated before you, live on stage… yes, Terry Bozzio! |
¡Soy yo!
| [Terry Bozzio] That’s meeee! |
Ese pequeño baterista majo. Terry recientemente se enamoró de una foto publicitaria de un chico de nombre Punky Meadows, guitarrista principal de un grupo llamado “Angel”. En la foto, Punky muestra un hermoso peinado brillante en un medio perfil que enfatiza la desbordante suculencia de su puchero descarado…
| [Don Pardo] That cute little drummer. Terry recently fell in love with a publicity photo of a boy named Punky Meadows, lead guitar player from a group called “Angel”. In the photo, Punky was seen with a beautiful shiny hairdo in a semi-profile which emphasized the pooched out succulence of his insolent pouting rictus… |
¡Oh, Punky!
| [Terry Bozzio] Ooh, Punky! |
¡Cuya vista volvió al pobre baterista loco de deseo!
| [Don Pardo] The sight of which drove the helpless drummer MAD WITH DESIRE! |
| |
NO SOPORTO COMO ÉL HACE PUCHEROS
| [Terry Bozzio] I CAN’T STAND THE WAY HE POUTS |
¡Porque puede que no haga pucheros por mí!
| ‘Cause he might not be pouting for me! |
¡Ah! ¿Haciendo pucheros por ti?
| Hah! Pouting for you? |
¡Ah! ¿Punky Meadows? ¿Haciendo pucheros por ti?
| Hah! Punky Meadows? Pouting for you? |
| |
SU PELO ES TAN BRILLANTE Y ESTÁ TAN BIEN ARREGLADO
| HIS HAIR’S SO SHINY AND IT’S DONE REAL NICE |
¡Que me retuerzo en éxtasis!
| ‘Til I squirm with ecstasy! |
| |
Retorcer en éxtasis
| Squirm with ecstasy |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Punky, Punky, dame tus labios en los que morirme…
| [Terry Bozzio] Punky, Punky, give me your lips to die on… |
Oh, Punky, ✄ ¿no es romántico?
| Oh, Punky, ✄ isn’t it romantic? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Punky, Punky, dame tus labios en los que morirme…
| [Terry Bozzio] Punky, Punky, give me your lips to die on… |
Prometo no correrme en tu boca ▶
| I promise not to come in your mouth ▶ |
| |
Punky, Punky, tu álbum es una mierda, está todo mal…
| Punky, Punky, your album’s the shits, it’s all wrong… |
Pero, escucha, no es cosa de risa
| But, listen, this is no laughing matter |
| |
NO SOY MARICÓN EN REALIDAD, PERO SI ALGUNA VEZ ÉL ESTUVIERA A MI ALCANCE
| I AIN’T REALLY QUEER, BUT IF HE EVER GOT NEAR |
¡STEVEN TYLER PAGARÍA POR ASISTIR, PAGARÍA POR ASISTIR!
| STEVEN TYLER WOULD PAY TO SEE, PAY TO SEE! |
| |
Delirando por Punky, delirando por Punky ahora
| Punky’s whips, Punky’s whips |
Su pelo es tan brillante, me encanta su cadera
| His hair’s so shiny, I love his hips |
Me encantan sus dientes y sus encías y…
| I love his teeth, an’ his gums an’ such… |
Entonces, amigo, ¿qué pasa?
| So what’s happenin’, man? |
Eres un ángel, Punky…
| Punky, you’re an angel… |
Oh
| Oh |
Eres demasiado
| You’re too much |
| |
Él tiene un sarpullido
| He’s been havin’ a rash |
En serio, sí
| No shit |
Que aleja a las chicas
| That keeps the girls away |
Mala suerte dérmica
| Skin doom |
Mala suerte dérmica
| Skin doom |
Los médicos dicen así
| Is what the doctors say |
| |
Me pregunto si hoy Punky está ensayando
| I wonder if Punky is rehearsin’ today |
Me iré ahí para escucharlo tocando
| I’ll just go over an’ hear him play |
Me gustaría morderle el cuello… me encanta su look
| His hair is so pretty… I’d like to bite his neck |
He oído un rumor de que él tiene más fluido que Jeff Beck ▶
| I’ve heard a rumor, he’s more fluid than Jeff Beck ▶ |
Disfrutad de esto:
| Dig this: |
NO SOY GAY
| I AIN’T QUEER |
NO SOY MARICÓN
| I AIN’T GAY |
(Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón
| (He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay |
Mangas alargadas)
| A wrist array-he-hey) |
Nada más
| That’s all it is |
| |
Los labios de Punky, los labios de Punky
| Punky’s lips, Punky’s lips |
Oh, me encanta su pelo mientras come papas fritas Donkey
| Oh, I love his hair, eatin’ Donkey chips |
Sí, me encanta su parpadeo y su expresión nula-nula-nula
| Yes, I love his blink and his blank-blank-blank |
Vaya, ¿tal vez le gustaría darle a mi manivela?
| Why, maybe he’d like to YANK MY CRANK? |
¡DALE, PUNKY!
| YANK IT PUNKY! |
¡DALE MÁS RÁPIDO!
| YANK IT FASTER! |
¡DALE MÁS DURO!
| YANK IT HARDER! |
¡DALE TODA LA NOCHE!
| YANK IT ALL NIGHT LONG! |
¡VAMOS, PUNKY! ¡DESÁTATE!
| COME ON, PUNKY! GET FUNKY! |
| |
NO SOY GAY
| I AIN’T QUEER |
¡NO, NO, NO, NO!
| NO, NO, NO, NO! |
NO SOY MARICÓN
| I AIN’T GAY |
¡NO, NO, NO, NO!
| NO, NO, NO, NO! |
(Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón
| (He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay |
Mangas alargadas)
| A wrist array-he-hey) |
¡Una vez más para todo el mundo!
| One more time for the world! |
Y entonces dijo:
| And then he said: |
“NO SOY GAY
| “I AIN’T QUEER |
NO SOY MARICÓN”
| I AIN’T GAY” |
(Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón)
| (He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ay-hay) |
| |
Yo… Señor, yo estoy encariñado con el chifón
| I-I… Lord, I-I’m fo-fo-o-o-nd of chiffo-on |
En las mangas alargadas
| In a wrist array-ee-ay-hey |
He dicho
| I said |
Yo yo yo yo yo yo yo… Señor, estoy encariñado con el chifón
| I-I-I-I-I-I-I… Lord, I’m fo-o-nd of chiffo-on |
En las mangas alargadas
| In a wrist array-hey-ay-ay-hey |
¡Vamos, Punky!
| Come on, Punky! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Gracias. Terry Bozzio, damas y caballeros.
| [FZ] Thank you. Terry Bozzio, ladies and gentlemen. |
| |
[FZ] Aquella noche no había luna a la vista, estaba muy oscuro
| [FZ] It was the blackest night, there was no moon in sight |
Las estrellas no brillaban, sabéis, porque el cielo era demasiado avaro
| You know, the stars ain’t shinin’ ‘cause the sky’s too tight |
Vi algunos árboles horribles, oí un viento que daba miedo
| I heard the scary wind, I seen some ugly trees |
Tocando la bocina, un hombre lobo pasó a mi lado
| There was a werewolf honkin’ ‘long the side of me |
| |
Soy mezquino y malo, sabéis, no soy ninguna gallina
| I’m mean an’ I’m bad, y’know, I ain’t no sissy |
Tengo una chica de tetas grandes que se llama Cristina
| Got a big-titty girly by the name of Chrissy |
Os cuento de ella y de mí y de mi moto…
| Talkin’ about her an’ my bike an’ me… |
Y de aquel viaje a la Montaña del Ignoto, Ignoto
| An’ this ride up the Mountain of Mystery, Mystery |
| |
Noté que, allí arriba, hasta la conducta de los grillos era rarita
| I noticed even the crickets were actin’ weird up here |
Así que me imaginé que podría beberme una cervecita
| An’ so I figured I might just drink a little beer |
Dije: “Dame algo de la que estás sorbiendo, esta…”
| I said: “Gimme summa that, what you’re suckin’ on…” |
Pero ella había desaparecido, entonces no obtuve una respuesta…
| But there was no reply ‘cause she was gone… |
| |
“¡Dónde están esas tetas que me dan tanto placer
| “Where’s those titties I like so well |
Y mi maldita cerveza!”, esto es lo que empecé a gritar
| An’ my goddamn beer!” is what I started to yell |
Entonces oí un ruido, como el crujir de una ramita allí
| Then I heard this noise like a crunchin’ twig |
Y ✄ de pronto apareció el Diablo, de tamaño era algo así…
| An’ ✄ UP, jumped the Devil, he’s about this big… |
| |
Llevaba un traje rojo y tenía un pico de viuda
| He had a red suit on an’ a widow’s peak |
Y un olor como de azufre y una cola puntiaguda
| An’ then a pointed tail an’ like a sulphur reek |
Sí, lo reconocí, lo juro, era él en persona
| Yes, it was him awright, I sweared I knowed it was |
Atascada a sus garras tenía algo de carne humana
| He had some human flesh stuck underneath his claws |
| |
Que, sabéis, me pareció como piel de unas tetas
| You know, it looked to me like it was titty skin |
Dije: “¡Tú, hijo de perra!”, porque quería meterme en peleas
| I said: “You, sonofabitch!” ‘cause I was mad at him |
Bueno, se limitó a sacar el hilo dental y empezó a limpiarse los colmillos bien
| Well, he just got out his floss an’ started cleanin’ his fang |
Así que le disparé con mi pistola, que hice: “Bang bang bang”
| So I shot him with my shooter, said: “BANG BANG BANG” |
| |
Ese mamón se limitó a reír y dijo:
| Then the sucker just laughed an’ said: |
[Terry] Oh, la puedes bajar…
| [Terry Bozzio] Oh, put it away… |
Me la he comido entera, sabes…
| You know, I ate her all up… |
Y ahora ¿qué puedes hacer?
| Now what you gonna say? |
| |
[FZ] ¿Te comiste a mi Cristina?
| [FZ] You ate my Chrissy? |
[Terry] ¡Por entero, incluidas las tetas!
| [Terry Bozzio] Titties an’ all! |
[FZ] Bueno, ¿y qué hay entonces de la cerveza, tío?
| [FZ] Well, what about the beer then, boy? |
[Terry] Ah, ¿eran así de altas las nalgas / latas?
| [Terry Bozzio] Ah, were the cans this tall? |
| |
[FZ] ¿También sus botas?
| [FZ] Even her boots? |
[Terry] ¿Podría decirte una falsedad?
| [Terry Bozzio] Would I lie to you? |
[FZ] Mierda, debías tener hambre
| [FZ] Shit, you musta been hungry |
[Terry] Sí, eso es verdad
| [Terry Bozzio] Yes, this is true |
| |
[FZ] ¿Por tu trabajo no te pagan tanto?
| [FZ] Don’t they pay you good for the stuff that you do? |
[Terry] Bueno, sabes, cuando llegan los cheques, no me lamento…
| [Terry Bozzio] Well, you know, I can’t complain when the checks come through… |
| |
[FZ] Bueno, quiero a mi Cristina y quiero mis latas
| [FZ] Well, I want my Chrissy an’ I want my beer |
Así que vomítalas fuera ahora mismo, Diablo, ¿me escuchas?
| So you just barf it back up, now, Devil, do you hear? |
[Terry] ¡Motorista, vete a tomar por culo!
| [Terry Bozzio] Blow it out your ass, motorcycle man! |
Quiero decir, ¿no entiendes que yo soy el Diablo?
| I mean, I am the Devil, do you understand? |
Por tus tetas y tu cerveza, ¿qué me darás a cambio?
| Just what will you give me for your titties and beer? |
Supongo que habrás visto este contrato pequeño…
| I suppose you noticed this little contract here… |
| |
[FZ] Claro, hijo de puta, que lo he visto
| [FZ] You’re goddam right, you, son-of-a-whore |
[Terry] ¡No me llames eso!
| [Terry Bozzio] Don’t call me that! |
[FZ] Aprendí a escribir casi exclusivamente para hacer esto…
| [FZ] That’s about the only reason I learned writin’ for… |
Juégate el culo a que firmaré esas páginas… dámelas
| Gimme that paper… bet yer ass I will sign |
Porque necesito una cerveza, ¡y ya es hora de estrujar tetas!
| Because I need a beer an’ it’s titty-squeezin’ time! |
| |
[Terry] No me puedes engañar, tío… ¡no eres lo suficientemente malvado!
| [Terry Bozzio] Man, you can’t fool me… you ain’t that bad! |
Quiero decir, deberías ver algunas de las almas que he tomado…
| I mean you shoulda seen some of the souls that I’ve had… |
[FZ] ¿Oh sí?
| [FZ] Oh yeah? |
[Terry] Vaya, ahí estaban Milhous Nixon y también Agnew…
| [Terry Bozzio] Why, there was Milhous Nixon an’ Agnew, too… |
Y esos dos mamones eran peores que tú…
| An’ both of those suckers was worse ‘n you… |
| |
[FZ] Bueno, hagamos un trato si no tienes dudas.
| [FZ] Well, let’s make a deal if you think that’s true. |
Quiero decir, tú eres el Diablo… entonces, ¿qué opinas?
| I mean, you’re the Devil… so whatcha gonna do? |
[Terry] Espera un momento, un matiz de duda cruza mi cabeza cuando dices que quieres hacer un trato conmigo
| [Terry Bozzio] Wait a minute, a tinge of doubt crosses my mind when you say that you want to make a deal with me |
[FZ] Soy absolutamente sincero
| [FZ] That’s very, very true |
| |
[Terry] Espera, no se supone que tú quiera hacer un trato conmigo
| [Terry Bozzio] Wait, you ain’t supposed to wanna make a deal with me |
[FZ] Ah, pero yo soy ligeramente diferente a tus clientes habituales, Diablo
| [FZ] Ah, but I’m slightly different than your average customer, Devil |
[Terry] Pero, espera, casi nadie quiere hacer un trato conmigo
| [Terry Bozzio] But, wait, but most people don’t want to make a deal with me |
[FZ] Sí
| [FZ] Yeah |
[Terry] ¿Qué hay de ti?
| [Terry Bozzio] What’s your story? |
[FZ] Bueno, casi todos te tienen miedo, ¿ves? No saben lo estúpido que eres. Resulta que yo sé que te la cascas con una foto de Punky Meadows ▶ cuando llegas a casa
| [FZ] Well, most people are afraid of you, see? They don’t know how stupid you are. I happen to know that you jack off to a picture of Punky Meadows ▶ when you get home |
[Terry] Grr… estúpido… grr
| [Terry Bozzio] Grrah… stupid… grrh |
| |
[FZ] Desde que te contaron que él tenía dentro más fluido que Jeff Beck ▶, sabes, intentas superarlo. Bueno, mira, voy a decirte una cosa, puede que no se entienda de inmediato, pero déjame decirte esto:
| [FZ] You know, ever since that guy told you that he contained more fluid than Jeff Beck ▶ you’ve been tryin’ to outdo him. Awright, look, I’m gonna say one thing to you, this may not register right away, but let me say this: |
Solo estoy interesado en dos cosas
| I’m only interested in two things |
[Terry] Sí
| [Terry Bozzio] Yeah |
[FZ] A ver si adivinas lo que son
| [FZ] See if you can guess what they are |
[Terry] Diría uh… veamos, quizás uh…
| [Terry Bozzio] I would think uh… let’s see, maybe uh… |
[FZ] Bueno, te daré…
| [FZ] Well, I’ll give you… |
[Terry] Stravinski… y uh…
| [Terry Bozzio] Stravinsky… and uh… |
[FZ] Te daré dos pistas…
| [FZ] I’ll give you two clues… |
[Terry] Veamos, uh…
| [Terry Bozzio] Let’s see uh… |
[FZ] Suelta tu pepinillo
| [FZ] Let go of your pickle |
[Terry] ¿Qué?
| [Terry Bozzio] What? |
[FZ] ¡Suelta tu pepinillo!
| [FZ] Let go of your PICKLE! |
[Terry] No estoy sujetándome el pepinillo
| [Terry Bozzio] I’m not holding my pickle |
[FZ] Pues entonces, ¿quién te está sujetando el pepinillo?
| [FZ] Well, who’s holding your pickle then? |
[Terry] No lo sé… ¡ja! Ella está entre la audiencia. Oye, Dale, ¿podrías subir aquí y sujetarme el pepinillo para satisfacer a este tío raro aquí en el escenario?
| [Terry Bozzio] I don’t know… ha! She’s out in the audience. Hey, Dale, would you like to come up here and hold my pickle to satisfy this weird man out here on the stage? |
| |
[FZ] Solo estoy interesado en dos cosas, que son tetas y cerveza, ¿sabes lo quiero decir?
| [FZ] I’m only interested in two things, that’s titties and beer, you know what I mean? |
[Terry] ¿Qué?
| [Terry Bozzio] What? |
[FZ] Sí
| [FZ] Yeah |
[Terry] ¿Tetas y cerveza?
| [Terry Bozzio] Titties and beer? |
[FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza…
| [FZ] Titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer… |
[Terry] ¡Guau, no sé si eres el tipo adecuado!
| [Terry Bozzio] Whoa, I don’t know if you’re the right guy! |
[FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza
| [FZ] Titties and beer, titties and beer, titties and beer |
| |
[Terry] ¡No! ¡No lo firmes! Dame tiempo para pensarlo bien… quiero decir…
| [Terry Bozzio] No! Don’t sign it! Give me time to think… I mean… |
[FZ] ¡Está bien!
| [FZ] All right! |
[Terry] Espera un segundo… ¡porque eso es tinta mágica, maldición!
| [Terry Bozzio] Hold on a second, boy… ‘cause that’s magic ink! |
| |
[FZ] Tras lo cual el Diablo soltó su pepinillo y mi chica saltó fuera
| [FZ] And then the Devil let go of his pickle an’ out jumped m’girl |
Oyeron sus tetas haciendo plop-plop de la Tierra entera
| They heard the titties plop-ploppin’ all around the world |
Ella dijo: “Me he tomado tres cervezas y un buen puñado de tranquilizantes
| She said: “I got me three beers an’ a fist fulla downs |
Y estoy por colocarme, por tanto, ¡que os jodan, farsantes!”
| An’ I’m gonna get ripped, so fuck you clowns!” |
Entonces nos enseñó el dedo medio, estaba rígido y duro
| Then she gave us the finger, it was rigid an’ stiff |
Fue entonces cuando el Diablo se tiró un pedo y ella se cayó por el desfiladero
| That’s when the Devil, he farted an’ she went right over the cliff |
| |
El Diablo estaba furioso, yo me fui a mi piso
| The Devil was mad, I took off to my pad |
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
| I swear I do declare! How did she get back there? |
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
| I swear I do declare! How did she get back there? |
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
| I swear I do declare! How did she get back there? |
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
| I swear I do declare! How did she get back there? |
| |
[Terry] ¡Una vez más para todo el mundo! ▶
| [Terry Bozzio] One more time for the world! ▶ |
| |
| [Greggery] Voo-voo-voo-nya-hoon |
| |
[Narrador] Gregorio Pecarí coge el ascensor hasta el piso ochenta y tres de un siniestro edificio gris y espeluznante con un cartel delante que dice: “Gran Listo y Asociados, Promotores de Modas”
| [Narrator] Greggery Peccary takes the elevator, up to the eighty-third floor of a grim, gray, evil-looking building with a sign on the front reading: “Big Swifty & Associates, Trend-Mongers” |
¿Y qué es, podríais preguntar, un promotor de modas? Bueno, un promotor de modas es una persona que inventa una moda (como “el twist” o el “Flower Power”) ¡y la difunde por todo el país utilizando todos esos truquitos inquietantes que la ciencia ha puesto a disposición!
| And what, might you ask, is a trend-monger? Well, a trend-monger is a person who dreams up a trend (like “The twist” or “Flower Power”), and spreads it throughout the land, using all the frightening little skills that science has made available! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Narrador] Y así fue como una fatídica mañana Gregorio Pecarí hizo su camino a través del grupo de taquígrafas
| [Narrator] And so it was, one fateful morning, Greggery Peccary made his way through the Steno Pool |
[Gregorio] ¡Hola, Mildred! ¡Hola, Gladys! ¡Wanda!
| [Greggery] Hi Mildred! Hello Gladys! Wanda! |
[Narrador] Sí, desde el primer momento cuando pusieron sus ojos en él, todas las chicas del grupo de taquígrafas de Gran Listo se dieron cuenta de que… ¡ahí había un cerdo salvaje de carrera para compañía nocturna!
| [Narrator] Yes, from the moment they laid eyes on him, all the girls in the Big Swifty Steno Pool knew… here was a nocturnal gregarious wild swine on his way up! |
Un pecarí predestinado… ¡a la aventura y al romance! ▶
| A peccary of destiny… adventure and romance! ▶ |
[Gregorio] ¿Tengo correo?
| [Greggery] Is there any mail for me? |
| |
[Taquígrafas] Listo. Esto es Gran Listo. En Gran Listo todos sabemos…
| [Steno pool] Swifty’s. This is Big Swifty’s. At Big Swifty’s we all know-ow-ow… |
| [Greggery] Wo-wo |
[Gregorio] ¡Que te gustará cada truco publicitario o artilugio! ¿No preferirías involucrarte en una serie de coloridas modas para perder el tiempo?
| [Greggery] You’ll go for any gimmick or gizmo! Wouldn’t you rather be involved in a series of colorful time-wasting trends? |
| |
[Narrador] Hockey aéreo… ¡golpea, corre!
| [Narrator] Air hockey… biff, dush! |
| |
| [Steno pool] La-la-la-la-la-la-la-la |
| [Greggery] Youp youp youp youp |
[Gregorio] ¿Está tu esposa roncando cerca del fregadero ahí?
| [Greggery] Is your wife snoring by the sink? |
| [Steno pool] La-la-la-la-la-la-la-la |
| [Greggery] Youp youp youp youp |
[Gregorio] Tu vida es aburrida, ¿no es así?
| [Greggery] Ain’t your life boring, don’t you think? |
| [Steno pool] Youp youp youp-youp-youp youp youp |
[Gregorio] ¡La vida es mucho, mucho mejor cuando hay alguna cosita que hacer!
| [Greggery] Life is so much better when there’s some little something to do! |
| |
[Narrador] ¿Qué importa si con estas pérdidas de tiempo vosotros os ganáis la vida? ¿Mmm?
| [Narrator] Does it matter that this waste of time is what makes a life for you? Hmmmmm? |
[Gregorio] Debo lanzarme valientemente a mi escritorio ultra-avanzado laminado de caoba falsa, con el narguile importado a la última estratégicamente situado y con la última edición del Catálogo Mundial Completo, y estrujar mi ágil cerebro para inventar una nueva moda espectacular, para así rejuvenecer nuestra economía renqueante y ofrecer a la gente aburrida e infeliz en todos lados algo grande y nuevo con lo que identificarse
| [Greggery] I must plummet boldly forward to my ultra-avant laminated, simulated replica-mahogany desk, with the strategically-placed, imported, very hip water pipe, and the latest edition of the Whole Earth Catalog, and rack my agile mind for a spectacular new trend, thereby rejuvenating our limping economy, and providing for bored and miserable people everywhere some great new thing to identify with |
[Taquígrafas] Tenemos las pequeñas respuestas a las cosas que te pueden estar preocupando, sí
| [Steno pool] We have got the little answers to the things that might be bothering you |
[Gregorio] Tenemos los juguetitos para ti. Estamos ocupados fabricándolos, ocupados fabricándolos
| [Greggery] We have got your little toys. We’re busy makin’ ‘em, busy makin’ ‘em |
[Taquígrafas] ¡Estamos ocupados fabricándolos!
| [Steno pool] We’re busy makin’ ‘em! |
[Gregorio] Ocupados fabricándolos, especialmente para ti
| [Greggery] Busy makin’ ‘em, just for you |
| [Steno pool] Yoo-hoo-hoo |
| |
[Gregorio] ¡Altamente eficiente, señorita Snodgrass! ▶
| [Greggery] Highly efficient, Miss Snodgrass! ▶ |
| |
[Narrador] Y con esto, Gregorio se volvió y con aplomo se dirigió a zancadas hasta su pequeña y bonita oficina con el escritorio, el catálogo y el narguile a la última, y procedió, con ese vigor y esa determinación que distinguen a los cerdos de semejantes diminutas proporciones, ¡a inventar todo por su cuenta el calendario!
| [Narrator] And with that, Greggery turned and strode nonchalantly into his dinky little office with the desk and the catalog and the very hip water pipe, and proceeded, with a vigor and determination known only to piglets of a similarly diminutive proportion, to single-handedly invent THE CALENDAR! |
| |
[Gregorio] ¿Qué?
| [Greggery] What? |
| |
[Narrador] Finalmente, los pijos se caen agotados, y Gregorio, que ha seguido el desarrollo de los acontecimientos desde una distancia segura, suspira de alivio…
| [Narrator] The hunchmen finally expire from exhaustion, and Greggery, who has viewed the proceedings from a safe distance, breathes a sigh of relief… |
[Gregorio] ¡Uf!
| [Greggery] Phew! |
[Narrador] Solo para volver a ser aterrorizado por el rugido de una risa gigantesca…
| [Narrator] Only to be terrified once again by a roar of immense laughter… |
[Billy la montaña] ¡JUA JUA JUA!
| [Billy the mountain] HO HO HO! |
[Narrador] ¡Que parece surgir de las profundidades de la cueva en la que ha escondido su coche!
| [Narrator] Which seems to be rumbling up from the very depths of the cave in which he has hidden his car! |
[Gregorio] ¡Buen Dios! ¿Qué era eso?
| [Greggery] Good Lord! What was that? |
[Narrador] Gregorio no se da cuenta de que se ha escondido justo dentro de la boca de…
| [Narrator] Greggery doesn’t realize he has concealed himself inside the very mouth of… |
[Billy la montaña] ¡JUA JUA JUA!
| [Billy the mountain] HO HO HO! |
[Narrador] ¡Billy la montaña! ▶
| [Narrator] Billy the mountain! ▶ |
[Billy la montaña] ¡JUA JUA JUA!
| [Billy the mountain] HO HO HO! |
[Narrador] Y, como todos sabéis, cada vez que Billy se ríe, rocas y peñascos se rompen y el aire alrededor se llena por kilómetros y kilómetros con toneladas de polvo formando una serie de enormes nubarrones marrones
| [Narrator] And, as you all know, whenever Billy laughs rocks and boulders hack up, and the air for miles around is filled with tons of dust forming a series of huge brown clouds |
[Gregorio] ¿Quién está haciendo esas nuevas nubes marrones? ¿Quién está haciendo ahora esas nubes? ¿Quién está haciendo esas nuevas nubes marrones? ¡Mejor le pregunto a un filóstrofo y veo lo que dice!
| [Greggery] Who is making those new brown clouds? Who is making those clouds these days? Who is making those new brown clouds? Better ask a philostopher an’ see what he says! |
[Narrador] Gregorio para en una gasolinera y hace una misteriosa llamada telefónica…
| [Narrator] Greggery stops at a gas station and makes a mysterious phone call… |
[Gregorio] “¿Estoy hablando con el viejo desván con la pintura descascarada por la policía china, cerca de donde pasan los perros? ¿Es allí donde guardan a los filóstrofos ahora, con las alfombras y el polvo, donde los libros van a morir? ¿Cuántos tenéis? ¿Dices que tenéis unos cuantos? ¿Que están allí sin nada que hacer? Bueno, ¡les he llamado porque quería que me ayudara un filóstrofo!”
| [Greggery] “Is this the old loft with the paint peelin’ off it by the Chinese police where the dogs roll by? Is this where they keep the philostophers now with the rugs an’ the dust, where the books go to die? How many yez got? Say yez got quite a few? Just sittin’ around there with nothin’ to do? Well, I just called yez up ‘cause I wanted t’see A PHILOSTOPHER BE OF ASSISTANCE TO ME!” |